The Whimsical World of PompadollS
The Tokyo-based band shares the fairy tales that have and continue to inspire their musical world-building.
PompadollSの幻想的な世界
東京を拠点に活動するバンドが、彼らの音楽的な世界観の構築にインスピレーションを与え続けている「おとぎ話」について語る。
Please introduce yourselves and share what special traits and skills each member adds to the group!
自己紹介と、メンバーそれぞれがグループにもたらす特別な特質やスキルについて教えてください!
Igarashi: I’m Gozyu Igarashi, PompadollS’ guitarist and vocalist! The name “Gozyu” comes from the number 50. I chose it because I write my lyrics using the Gojūon, the 50-sound phonetic chart of the Japanese language. I serve as the core of the band, handling everything from songwriting and composition to designing our CD jackets and merchandise. Through our music and visuals, I strive to bring the unique world of PompadollS to life.
五十嵐:PompadollSのギターボーカル、Gozyu Igarashiです!Gozyuは数字の50で、日本語五 十音で歌詞を書くのでこの名前です。作詞作曲、CDのジャケットやグッズのデザインを担うバンドのコアです。音楽やビジュアルによってPompadollSの世界を生み出しています。
Aoki: I’m Rentaro Aoki, and I play the guitar. I’m a fan of Japanese rock bands, of course, but I also have a passion for international hard rock and punk rock. Beyond just playing the guitar, I support PompadollS behind the scenes by handling management duties and strategizing our future moves. We hope you’ll look forward to seeing what we do next!
青木:ギターを担当しているAoki Rentaroです。日本のロックバンドはもちろん、海外のハードロッ クやパンクロックが好きです。ギターを弾くのはもちろんですが、マネジメントや今後の作戦を考えたりなどPompadollSを裏か ら支えております。今後の私たちの動きをぜひお楽しみに。
Tajima: I’m Kaoru Tajima. I actually started out on drums before switching over to the piano! As for my personal tastes, I love jazz and theatrical film scores, [and] Jacob Collier is a huge inspiration to me. Oh, and I can play percussion, too! I’m responsible for managing the band’s overall sound. I’m constantly keeping my ears peeled to ensure that no strange or jarring noises slip through. Moving forward, I intend to keep honing my arranging skills so that I can continue to add cool, vibrant colors to the unique worldview created by Igarashi.
但馬:ドラムからピアノに転じました、Kaoru Tajimaです!趣味としては、ジャズや劇伴音楽が好 きです。Jacob Collierに憧れています。そういえばパーカッションも出来ます。 バンドの音をマネジメントしています。変な音が鳴っていないか…常に耳をそばだてています! 五十嵐の世界観が格好良く彩られるよう、これからもアレンジの筆捌きに磨きをかけていきたい です。
For those who have not heard your music before, how would you describe it to them? How would you finish the sentence “PompadollS is ___” or “PompadollS’s music is ___”?
まだあなたの音楽を聴いたことがない人に、どのように説明しますか?「PompadollSは___です」または「PompadollSの音楽は___です」という文をどのように完成させますか?
Aoki: “PompadollS represents the fusion of ‘fairy tales’ and ‘impulse.’” Musically, “PompadollS is a blend of rock and classical.” While drawing inspiration from fairy tales, we aim to convey both the raw energy of a rock band and the sheer beauty of music. We are constantly exploring and refining new musical expressions [to create] the kind of music that only we can.
青木:PompadollSは、童話×衝動 そしてPompadollSの音楽は、ロック×クラシック 童話をモチーフにしながらもロックバンドらしい衝動や、音楽の美しさを伝え続けていきたいで す。私たちにできる新しい音楽を日々研究しています。
What is the story behind how you became a band?
バンド結成の経緯を教えてください。
Igarashi: I was introduced to each of the current members through various friends. Essentially, the band came together through word-of-mouth. We weren’t all acquainted right from the start, yet I truly feel [like] it’s a miracle that our individual sensibilities and passions have aligned so perfectly, allowing us to create music together as a unified whole.
五十嵐: 色んな友人から各メンバーを紹介してもらい、友人づてで集まったのがこのバンドなんです。 なので、全員が最初から知り合いだったわけじゃないのですが、そういったメンバーで、今こうし て各々の音楽性や情熱がばっちりハマって、一つの音楽を作ることができているのが奇跡だなと 思います。
How did you choose your band name? Did you consider any other specific band names first?
バンド名はどのように決めましたか?他に候補となるバンド名はありましたか?
Tajima: I remember clearly that when we first met as a group and the topic of a band name came up, Igarashi, who had already given it some thought, immediately suggested “Pompadoll.” We all reacted with, “Oh, hey, that sounds great!” It was the only name ever on the table. Incidentally, the name’s origin traces back to a plastic shopping bag from a bakery — specifically, one Igarashi had spotted [with] the name “POMPADOUR.” He apparently tweaked the spelling. Later on, we added the letter “S” to signify that we [are] a collective, a group of multiple individuals coming together to play music.
但馬: 初めてメ ンバーで顔合わせした時に、「バンド名は?」という話題になった時、五十嵐がもう考えているも のがあると、すぐに「Pompadoll」と答えてくれて、おーなんか良いね!と皆でなった記憶がありま すね。候補はこれしかありませんでした。因みに由来は、五十嵐が見かけたというパン屋のレジ 袋に書かれた「POMPADOUR」から、dollに文字ったんだそうです。その後、複数人で集まってバ ンドをやっていることで「S」を付けました。
Please describe your newest single, “little world”!
最新シングル「little world」について教えてください!
Igarashi: This marks the very first time PompadollS has received a [TV anime] tie-in opportunity! We were selected to provide the ending theme for I Want to End this Love Game. Since the anime featuring our song [is] a high school romantic comedy, I sought to capture that fresh, vivid sensibility unique to one’s student days. The inspiration for this track struck during the production period. While watching a group of high schoolers frolicking by the sea, I was reminded, with a sense of nostalgia, that I once possessed that very same feeling. In their own little world, a realm distinct from the outside world, governed by its own unique values and rules… If they believe something to be true, it functions as truth. Conversely, if they do not believe in it, it simply does not come to pass. It is a world that is fleeting, perhaps a little cruel, and inherently unstable, yet precisely because of those qualities, it is invincible and beautiful. I endeavored to capture a snapshot of that very world and distill it into this song.
五十嵐:PompadollSが初めて、タイアップをいただいた曲です!TVアニメ「愛してるゲームを終 わらせたい」のエンディングテーマとして起用していただきました。エンディングとなったアニメが、高校生のラブコメディだったので、学生時代特有の瑞々しい感覚 を曲にしました。制作期間に、海辺で遊ぶ高校生たちを見て、自分にもこういう感覚があったなあ、と思い出した のがきっかけでできた曲です。外の世界とは違う独自の価値観やルールがある、彼らの小さな世界では、彼らがこうだと信じれ ばそれは真実として機能するし、逆に信じなければそれは実現しない。儚くて少し残酷で、不安定で、でもだからこそ無敵で美しい、そんな世界を切り取って曲にしまし た。
Your music is heavily inspired by fairy tales. Why do you think that is? What makes fairy tales such good source material for making songs?
あなたの音楽は、おとぎ話から大きな影響を受けています。なぜだと思いますか?おとぎ話は、楽曲制作の素材としてなぜ優れているのでしょうか?
Igarashi: During my childhood, due to the nature of my parents’ work, we moved around a lot. Just as I would begin to get accustomed to a new environment, we would have to pack up and move to yet another place. This cycle repeated itself so often that I struggled to make friends and felt as though I had no true place to belong, no matter where I went. Amid this constant upheaval, the one unchanging sanctuary I could find in every town was the world of fairy tales. Consequently, it felt entirely natural to me that these fairy tales, which served as the very bedrock of my personal development, would eventually become the central theme of my music. Every fairy tale contains a moral lesson within its narrative. Moreover, since these stories are read by people all across the globe, they serve as a kind of universal textbook shared by the entire world. I believe they make for excellent source material for songwriting because they are readily accessible to a broad audience, allowing me to convey the messages I wish to share with minimal resistance.
五十嵐:私は幼少期、親の仕事の関係で引越しがとにかく多かったんです。 その環境に慣れた頃、また違う土地に移らなければならない、なんてことばかりだったので、友人 もなかなかできず、どこに行っても居場所がない状態でした。そのなかで、どの土地にも置いてある、変わらない居場所となったのが童話でした。 なので、人格形成の根幹となった童話が、曲を作る上でテーマになるということはとても自然なこ とだったように感じます。おとぎ話は、すべて話の中に教訓が存在し、かつ世界中で読まれているものなので、全世界共 通の教科書のようなものです。より多くの人が受け入れやすい、言いたいことが抵抗少なく伝えられるという点で、楽曲制作の 素材として優れていると考えています。
What specific fairy tales did you grow up enjoying the most?
子供の頃、特に好きだったおとぎ話は何ですか?
Igarashi: I love The Seven Stars. It tells the story of a young girl from a village where the water supply has dried up due to a drought who sets out with a ladle to search for water for her ailing mother. She finally manages to fill her ladle, but on her way back to her mother, she ends up sharing the water with other people she meets along the way who are just as desperate for a drink. With every person she shares her water with, the ladle transforms, from wood to silver, and then to gold. Before she knows it, seven gems appear floating inside the ladle, and it becomes a magical vessel from which water flows endlessly. Once the water flowing from the ladle has reached everyone in the village, the seven gems finally rise into the sky, where they become the Big Dipper, [and] that is how the fairy tale ends. It is a beautiful story that inspires me to want to be a kind and generous person, someone who is willing to share with others, no matter what kind of world we live in.
五十嵐:七つの星というおとぎ話が好きです。日照りで水が枯れた村の少女が、病気の母親のためにひしゃくを持って水を探しに行く話です。 やっと手に入れたひしゃくの水を母親のもとに届けるのですが、その途中で、同じように水を求め る人たちにそれを分け与えてしまいます。すると人々に水を分け与えるたびに、ひしゃくは木から銀へ、そして金へと変化し、気づくとひしゃ くの中には七つの宝石が浮かび、水が湧き出る不思議なひしゃくになっています。 湧き出るひしゃくの水が村の人々に行き渡ると、最後、ひしゃくの七つの宝石は空に浮かび、そ れが北斗七星となる、というおとぎ話です。どんな世の中でも、人に優しく、分け与えられる人間でありたいという気持ちになる、美しいお話 です。
Aoki: The Town Musicians of Bremen. I was drawn to the cool sound of the title itself, and I loved how fun it looked, the idea of joining forces to overcome something stronger than yourselves. I really hope they managed to make it to Bremen and successfully join the band!
青木:ブレーメンの音楽隊 タイトルの響きのかっこよさと、力を合わせて自分たちより強いものに打ち勝つことが楽しげに見 えました。無事にブレーメンで音楽隊に入れているといいなと思います。
Tajima: I didn’t actually read many fairy tales growing up, but Orpheus, a Greek mythology book on [my] classroom bookshelf, left a lasting impression on me. You know the one: the story where he turns around to look, and his beloved falls back into the Underworld. Even as a child, I could vividly imagine the anxiety, the sense of urgency, and the sheer despair of that moment. Now that I’ve grown up, I feel as though I’ve matured enough to be able to imagine the complex interplay of love and hate within that story as well.
但馬:あまり御伽話を読んだことは無かったのですが、小学校の教室の本棚にあったギリシャ神 話のオルフェオは印象深いですね。振り向いて愛する人が冥府に落ちてしまうあれです。子供な がらに不安感、切迫感、絶望感をリアルに想像しました。今となっては愛憎も想像できるように成 長した気がします。
Do you think fairy tale motifs will always be central in your music, or will there come a day where you change themes?
おとぎ話のモチーフは、今後もあなたの音楽の中心であり続けると思いますか?それとも、いつかテーマを変える日が来るでしょうか?
Igarashi: For the time being, I have no intention of making any changes. However, as I grow and evolve — both as an artist and as a human being — if I ever feel that a change is necessary for the music I am creating at that moment, I might indeed make one. The concept of “fairy tales” is not something meant to constrain my self-expression, [and] I believe that maintaining complete freedom in my creative expression is of the utmost importance.
五十嵐:今のところ変えるつもりはありません。ですが、自分がアーティストとして、人間として成 長し、変化する中で、その時の音楽に必要だと感じれば、変えることもあるかもしれません。 おとぎ話は自分の表現を縛るものではないので、表現において自由であることが最も重要だと 思っています。
Have you ever considered writing your own fantasy book?!
ご自身でファンタジー小説を書いてみたいと思ったことはありますか?
Igarashi: I have! When I was little, my dream was to become a novelist. I truly love books, so someday I’d really like to try writing one myself!
五十嵐:あります!幼少期は小説家になるのが夢でした。本当に本が好きなので、いつか自分でも書いてみたいですね!
What was the first time you felt truly famous?
初めて自分が本当に有名になったと感じたのはいつですか?
Igarashi: It was when we held our very first solo concert. I was deeply moved to see so many people gather just to witness a day created entirely by our own performance. Thankfully, the scale of our activities has steadily grown since then, and we have finally reached the point where we can hold solo concerts in South Korea. I still can’t quite believe that so many people go out of their way to attend our shows solely to listen to our music, and [I] feel truly blessed. No matter how large our audience grows, I never want to lose this feeling.
五十嵐:初めて単独公演を行った時です。自分たちの演奏だけで作り上げられる一日を観るために、こんなに人が集まってくれるんだ、と 感動しました。ありがたいことにその規模は確実に今大きくなっていて、ついには韓国で単独公演を行うことが できるようになりました。自分たちの音楽を聴くためだけに、たくさんの人が足を運んでくださることがいまだに信じられ ず、本当に幸せです。どんな規模になっても、この気持ちを絶対に忘れたくないです。
Aoki: Ever since our song “Akujiki” reached a wide audience, we’ve had more opportunities to perform live in distant places. Since we live in Tokyo, I distinctly remember being surprised during our first trip to Osaka by just how many people there were who genuinely knew and appreciated our music. Then, during our first headlining concert in South Korea, I truly realized that even across the ocean, there are so many people who listen to our music. It made me feel that it was all worth it [and] that it was right to keep pursuing music while eagerly awaiting moments like this. I want to personally express my gratitude to everyone who listens to PompadollS.
青木:「悪食」がたくさんの人に聞かれてから、遠くの地でライブをすることが増えました。私たち は東京に住んでいるので、初めて大阪に行った時に私たちの音楽を本当に知ってくれている人 が多かったことに驚いた記憶があります。そして、韓国での初めてのワンマンライブでも、海を越 えても私たちの音楽を聴いてくれている人がたくさんいてくれることを実感しました。全然有名じゃ ない時から、この時を待ち望んで音楽を続けてきて良かったと思いました。PompdollSを聴いてく れているすべての人に感謝を伝えにいきたいです。
Tajima: In terms of a moment where I truly felt it, it would have to be when we went to South Korea for busking. In a land we were visiting for the very first time, an unbelievable number of people gathered with the sole purpose of seeing [us]. I was absolutely dumbfounded — so shocked that all I could do was laugh. Personally, that remains the most intense experience I’ve had. The moment “Akujiki” went viral was certainly surprising, but there is a world of difference between seeing numbers on a screen and seeing actual human beings right there in front of you. It is truly an incredible thing to know that people feel a desire to come out and meet us in person.
但馬:感じた、、、実感したという意味では、韓国のバスキングに赴いた時ですね。日本の外の初 めて訪れる地で、あり得ない人数のお客さんがPompadollSただ一つを目的に集っていて、流石 に驚愕で思わず笑うしかなく。個人的にはあれが一番強烈な体験でしたね。悪食がバズった瞬 間も驚きましたが、やはり目の前に人間が居ると居ないとでは全然異なっていて。会いに来たい と思っていただけるって本当にすごい事ですね。
What are some of the proudest moments of your career so far?
これまでのキャリアの中で、最も誇りに思う瞬間は?
Igarashi: While it’s not a single specific moment, what I take the greatest pride in is the fact that throughout all our activities to date, we have never once cut corners. That applies to me personally, but also, looking at my fellow members, I feel truly happy and proud to be able to declare that there hasn’t been a single moment when any of us held back or gave anything less than our all. Moving forward, we will continue to strive to deliver only those creations born of our absolute best efforts, work that we can present to all of you without a shred of shame.
五十嵐:瞬間ではないのですが、ここまでの活動の中でひとつも手を抜いたことはない、という事 実を最も誇りに思っています。それは自分ももちろんですが、メンバーを見ていても、なにひとつ手を抜いた瞬間はない、とバン ド単位で胸を張って言えることが幸せです。これからもみなさんに恥じることのない、全力で生み出したものだけを届けられるように頑張りま す。
Aoki: Each of our solo headline concerts has left a truly deep and lasting impression on me, down to the very depths of my heart. It brings me such joy, and I truly want to convey my deepest gratitude. At the same time, I also feel a sense of pride in us, in the fact that we are here now, delivering our music directly to each and every one of you.
青木:それぞれのワンマンライブは、本当に心の底まで印象に残っています。 私たちが音楽を続けることができていることはここにいる一人一人のおかげだ、本当に嬉しくて、 本当に感謝を伝えたい、と思います。それと同時に、今目の前にいる一人ずつに音楽を届けてい る私たち自身のことも素晴らしいと感じることができます。
Tajima: It’s hard to pick just one [most memorable moment]. Thanks to all the people who love and support us, we’ve had the opportunity to stand on countless stages. In doing so, we get to deliver our live performances at a distance close enough to potentially spark a new influence in the lives of those who might have only just started taking an interest in us. I feel a sense of pride in the very fact that through our musical activities, we exist within this cycle of gratitude and giving back. Also, reading through everyone’s heartfelt reactions and emotions on social media fills me with a profound sense of pride!
但馬:最もというのは難しいかもですね。好きで応援してくださる方々のおかげで、沢山のライブ に立って、そしてまたちょっと興味を持ってくれた方に、その人生に新たな影響を与えられるかも しれない距離で、生演奏を届けられる。音楽活動を通してそんな感謝と恩返しの循環に居ること 自体が誇らしい気がします。あとSNSで文字と なった皆さんの感動の気持ちを読ませていただく瞬間も、だいぶ誇り高いです!
What are your short-term and long-term career goals?
短期および長期的なキャリア目標は何ですか?
Igarashi: It’s to witness firsthand at a live concert the sight of people all over the world singing along to our songs in unison! During a performance we gave in Korea, everyone sang along with us, and it made me incredibly happy. That was the moment this goal first took shape for me.
五十嵐:自分たちの曲で、世界中の人たちが合唱してる景色をライブで見ることです! 韓国で行った公演で、私たちの曲をみなさんが一緒に歌ってくれて、とても嬉しかったんです。 その時初めてこの目標ができました。
Aoki: I’d like us to hold large-scale concerts — drawing audiences of several thousand — in both Japan and Korea as soon as possible. I think it would be a truly exhilarating experience to share PompadollS’ music with so many people in such spacious venues. My long-term goal is that, by building upon those kinds of live performances, we will eventually create music that becomes universally recognized. I believe that if we keep moving forward without overthinking things, holding fast to the confidence that this is the sound of PompadollS, creating that kind of music will absolutely become a reality.
青木:短期目標としては、日本と韓国で数千人規模のライブを早く行いたいですね。PompadollS の音楽を多くの人と、広い会場で共有できたら心地よいだろうなと思います。 長期目標は、そういうライブの積み重ねで、いつか誰もが知る音楽を作りたいと思います。 後先考えず、これがPompdollSの音楽だ!と自信を持ち続けていればいつかそんな音楽を作る ことも可能だと考えています。
Tajima: My bandmates have already covered the “big picture” goals, so is it okay if I mention something a little smaller? In the short term, I really want to become more confident and poised when speaking in front of an audience! In the long term, I aim to grow into a “super-pianist” and a “super-musician.” Through my own efforts, I want to help propel PompadollS to spectacular new heights!
但馬:デカいことは上で同志が言ってくれてるので、小さいこと言っても良いですかね。短期的に は、もっと人前で堂々と喋れるようになりたいです!!長期的には、スーパーピアニスト、スー パーミュージシャンに成長し、PompadollSを僕は僕の働きで派手に高みに引き上げたいで す!!
Where can people follow you on social media to stay updated about your new music?
最新の音楽情報を知りたい方は、ソーシャルメディアでどこをフォローすれば良いですか?
Aoki: Please be sure to check out our Instagram and X (formerly Twitter) accounts! We post frequently, so don’t miss out on anything! We also have a fan club called “Doll House.” You can join even if you live in Korea, and since I believe there is a translation feature available, I hope you’ll give it a try and enjoy it!
青 木: ぜひInstagramとX(旧Twitter)をチェックしてください。たくさん投稿しているので、お見逃しのない ように! あと、Doll HouseというFanclubも存在します。韓国在住でも入れるし、翻訳機能もあると思うの で、ぜひ楽しんでください。
Lastly, is there anything else you want to say about yourselves or your music?
最後に、ご自身や音楽について何か伝えたいことはありますか?
Igarashi: Thank you all so very much for your continued support. We promise to keep striving with single-minded dedication to delivering music that is undeniably cool and that truly moves your hearts! Even when we are far apart, may our music always be right there by your side.
五十嵐:みなさんいつも本当にありがとうございます。PompadollSはこれからも、ひたすらにかっ こいい、みなさんの心が震える音楽を届けるために努力し続けることを約束します! 離れていても私たちの音楽がそばにありますように。
Aoki: We really hope to visit Korea often in the future. When we do come, please be sure to come say hello and hang out with us! Also, please continue to enjoy PompadollS’ music whenever you can.
青木:これからもPompdollSは韓国にたくさん来たいと考えています。来た時はぜひ仲良くしてください。あといつもPompadollSの音楽をぜひ楽しんで。
Tajima: I truly feel that opportunities like this are once-in-a-lifetime experiences. We are still navigating our way through the creative process, but I’m incredibly excited to see how our music will branch out and evolve from here on out. Everyone, please, you really have to look forward to what’s coming next!
但馬:こんな風に音楽的に挑戦できる機会はまたと無いなと思っています。手探りでPompadollS の音楽と向き合っていますが、この先どんな風に枝葉が広がり進化していくか、だいぶワクワク ですね。皆も本当に、楽しみにしててね!
Check out PompadollS’ newest single, “little world,” here!
PompadollSの最新シングル『little world』を、こちらからチェック!
Answers have been lightly edited and condensed for clarity.
回答は、分かりやすさを考慮して軽く編集・要約されています。

